顾姒 Gu Si (spätes 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

泊淮,慰夫子

Vor Anker am Qinghuai Fluss tröste ich meinen Mann

   
   
一叶扁舟, An unserem kleinen Boot
轻帆下, Lassen wir das leichte Segel herab
停桡古岸。 Und halten die Ruder an diesem alten Ufer an
灯火外, Jenseits der Laternen
几枝疏树, Und der paar Zweige der spärlichen Bäume
人家隐见。 Taucht ab und zu eine Siedlung auf
漂母祠前荒草合, Der Waschfrauen Tempel ist von Unkraut eingeschlossen
韩侯台上寒云断。 Kalte Wolken schneiden die Terrasse des Han Fürsten ab
叹从来, Ach, dieser Ort
此地困英雄, Hat Helden schon immer in Bedrängnis gebracht
江山惯。 Die Flüsse und Berge sind es gewöhnt
穷愁味, Den Geschmack verarmt zu sein
君尝遍; Hast du voll ausgekostet
人情恶, Über das Böse im Menschen
君休叹。 Stößt du keine Seufzer mehr aus
问前村有酒, Lass uns im Dorf da vorne fragen, ob es Wein zu kaufen gibt
金钗拼换。 Ich werde meine goldene Haarnadel eintauschen dafür
举案无辞今日醉, Ich lehne es nicht ab, dir das Tablett zu reichen, heute wollen wir uns betrinken
题桥好遂他年愿。 Die Inschrift auf der Brücke wirst du in einem anderen Jahr erfüllen
听三更, Hörst du den dritten Schlag der Doppelstunde
怒浪起中流, Wilde Wellen türmen sich inmitten des Flusses auf
鱼龙变。 Fische werden zu Drachen