顾姒 Gu Si (spätes 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
泊淮,慰夫子 |
Vor Anker am Qinghuai Fluss tröste ich meinen Mann |
|
|
|
|
一叶扁舟, |
An unserem kleinen Boot |
轻帆下, |
Lassen wir das leichte Segel herab |
停桡古岸。 |
Und halten die Ruder an diesem alten Ufer an |
灯火外, |
Jenseits der Laternen |
几枝疏树, |
Und der paar Zweige der spärlichen Bäume |
人家隐见。 |
Taucht ab und zu eine Siedlung auf |
漂母祠前荒草合, |
Der Waschfrauen Tempel ist von Unkraut eingeschlossen |
韩侯台上寒云断。 |
Kalte Wolken schneiden die Terrasse des Han Fürsten ab |
叹从来, |
Ach, dieser Ort |
此地困英雄, |
Hat Helden schon immer in Bedrängnis gebracht |
江山惯。 |
Die Flüsse und Berge sind es gewöhnt |
穷愁味, |
Den Geschmack verarmt zu sein |
君尝遍; |
Hast du voll ausgekostet |
人情恶, |
Über das Böse im Menschen |
君休叹。 |
Stößt du keine Seufzer mehr aus |
问前村有酒, |
Lass uns im Dorf da vorne fragen, ob es Wein zu kaufen gibt |
金钗拼换。 |
Ich werde meine goldene Haarnadel eintauschen dafür |
举案无辞今日醉, |
Ich lehne es nicht ab, dir das Tablett zu reichen, heute wollen wir uns betrinken |
题桥好遂他年愿。 |
Die Inschrift auf der Brücke wirst du in einem anderen Jahr erfüllen |
听三更, |
Hörst du den dritten Schlag der Doppelstunde |
怒浪起中流, |
Wilde Wellen türmen sich inmitten des Flusses auf |
鱼龙变。 |
Fische werden zu Drachen |