顾姒 Gu Si (spätes 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
泊淮,慰夫子 |
Vor Anker am Qinghuai Fluss tröste ich meinen Mann |
| |
|
| |
|
| 一叶扁舟, |
An unserem kleinen Boot |
| 轻帆下, |
Lassen wir das leichte Segel herab |
| 停桡古岸。 |
Und halten die Ruder an diesem alten Ufer an |
| 灯火外, |
Jenseits der Laternen |
| 几枝疏树, |
Und der paar Zweige der spärlichen Bäume |
| 人家隐见。 |
Taucht ab und zu eine Siedlung auf |
| 漂母祠前荒草合, |
Der Waschfrauen Tempel ist von Unkraut eingeschlossen |
| 韩侯台上寒云断。 |
Kalte Wolken schneiden die Terrasse des Han Fürsten ab |
| 叹从来, |
Ach, dieser Ort |
| 此地困英雄, |
Hat Helden schon immer in Bedrängnis gebracht |
| 江山惯。 |
Die Flüsse und Berge sind es gewöhnt |
| 穷愁味, |
Den Geschmack verarmt zu sein |
| 君尝遍; |
Hast du voll ausgekostet |
| 人情恶, |
Über das Böse im Menschen |
| 君休叹。 |
Stößt du keine Seufzer mehr aus |
| 问前村有酒, |
Lass uns im Dorf da vorne fragen, ob es Wein zu kaufen gibt |
| 金钗拼换。 |
Ich werde meine goldene Haarnadel eintauschen dafür |
| 举案无辞今日醉, |
Ich lehne es nicht ab, dir das Tablett zu reichen, heute wollen wir uns betrinken |
| 题桥好遂他年愿。 |
Die Inschrift auf der Brücke wirst du in einem anderen Jahr erfüllen |
| 听三更, |
Hörst du den dritten Schlag der Doppelstunde |
| 怒浪起中流, |
Wilde Wellen türmen sich inmitten des Flusses auf |
| 鱼龙变。 |
Fische werden zu Drachen |